众所周知,在翻译行业中可以将从业人员分为两种类型:
笔译和
口译。但是很多目前还在学校在读的学生们却对这二者之间的区别不甚了解,今天小编将就针对
笔译和
口译之间的区别为大家做一次分析介绍。
一、工作方式的不同
口译,就是字面的意思,通过译员的口头翻译为交谈的双方搭建起沟通的桥梁,而
笔译就是通过纸面上的翻译工作让双方产生了良好的交流,两者从工作形式上就体现了彼此的不同之处。
口译的工作形式大多数是译员身处在现场,通过短时间的顿挫或者于谈话者同步的节奏进行翻译工作,而
笔译在这方面并没有太多的限制,无论是工作时间还是工作地点都较为自由。
二、表达方式的不同
通常
口译在表达的方式上更多的还是遵循着简单的原则,句子的结构、语法都是如此,这样可以尽可能的降低错误率,但是
笔译则视情况和客户的需求而定,选择是否将语句进行较为复杂的处理。
三、译员综合素质要求的不同
口译译员更加侧重于听和说这两种技能,但是
笔译的译员对于自身的文化积累要求更高,而且还要具备非常出众的记忆力和理解能力,以便于在
笔译的过程中达到客户的要求。
通过上面小编整理的几个关键点,相信大家可以对于
笔译和
口译之间的区别肯定会有一个非常清楚的认知和了解,希望小编的文章能够为大家日后在
笔译的学习过程中起到一点帮助。
本文来源于成都派斯翻译有限公司www.paisifanyi.com,电话:400-6957-669,转载请注明出处。